San Diego의 발음과 한글 표기
※ 2018년 8월 9일에 덧붙입니다.
|
(위키백과의 샌디에이고, 출처: https://goo.gl/8G7LE1) |
제가 San Diego에서 지내면서, 페이스북에 글을 쓸 때마다 신경을 쓰는 것 중 하나가 외래어 표기 문제입니다.
제 의견부터 말씀드리면,
- 저는 "샌디에이고"는 "샌디에고"로 쓰는 게 좋겠다고 생각합니다. 철자와의 관계에서 직관적이고, "샌디에고"라고 해서 미국 사람들 또는 세계 여러 나라 사람들이 못 알아듣는 일은 절대로 없다고 생각합니다.
- 특히 이미 한글표기가 "샌디에고"와 "샌디에이고"로 이원화되어 혼란이 큽니다. 웹페이지나 문서 파일에서 이 단어를 찾으려면 두 번 해야 합니다.
1. 우리나라의 외래어 표기 방침
문화체육관광부의 국립국어원은 "샌디에이고"라고 표기하도록 했습니다. "정부·언론 외래어 심의 공동위원회"가 그렇게 결정한 것으로 알고 있습니다.
참고 1: 직접적인 답변은 "국립국어원 > 묻고 답하기 > 온라인가나다"에 있습니다. 이 둘 모두에서 "샌디에이고"로 표기하도록 한 것을 확인했습니다.
- 2014-09-09 San Diego 표기
- 2014-12-12 San Diego 표기법
참고 2: 간접적인 언급도 아래 예처럼 여러 곳에 있습니다.
- 제54차 정부·언론 외래어심의 공동위원회 결정안(2003. 10. 22.)
- [인명] 그레인저, 클라이브 Clive W. J. Granger 1934∼ 영국 계량경제학자. ... (중간 생략) ... 미국 캘리포니아대 샌디에이고교 경제학부 명예 교수.
- 제64차 정부· 언론 외래어 심의 공동위원회 결정안(2005. 8. 24.)
- [지명] · 라호이아 La Jolla 캘리포니아주 샌디에이고 북서쪽에 있는 주택 지역.
2. 사전의 발음기호
사전을 찾아보면, 이름의 철자 "e"의 발음이 /eɪ/라고 합니다. 위의 1번에서 한글 표기를 "샌디에이고"로 한 것도 이들 사전에 나온 내용을 참고했기 때문입니다.
- Cambridge Dictionary: /ˌsæn diˈeɪ.ɡəʊ/
- Longman Dictionary: /sæn diˈeɪɡəʊ/
- Oxford Dictionaries: /ˌsan dɪˈeɪɡəʊ/
3. San Diego 행정 당국
제가 2018년 2월 초에 San Diego County Administration 페이스북 담당자에게 문의를 했습니다. 그리고 아래와 같은 답변을 받았습니다. Diego 발음은 [dɪˈeɡəʊ]에 가깝게 들릴 수 있지만, [dɪˈeɪɡəʊ]로 하는 게 좋겠다고 답변자는 자신의 개인적인 의견을 밝혔습니다.
- First off, you've contacted the County government, but we don't have any authority on an official pronunciation or recommendation. So we're sharing the following only as fellow residents.
The difference in the "e" sounds is fairly subtle, and even the same person might say it differently depending on how slowly and carefully they were speaking. [dɪˈeɪɡəʊ] is closer to the original Spanish, and if you asked people to say the name carefully, that's probably how they would pronounce it. But you're probably aware that in conversation, vowel sounds are sometimes dropped, so you might hear it closer to [dɪˈeɡəʊ]. Also many San Diego residents are from other places, and America has a lot of regional differences in vowel pronunciations. That might also cause some variation. If you're looking for how to transliterate into Korean, we'd say to go with [dɪˈeɪɡəʊ].
Again, that's a suggestion from us as residents, not speaking for the County or as experts.
4. 대한민국 외교부 웹사이트
외교부 웹사이트의 주소는 mofa.go.kr 입니다. 구글을 통해 이 웹사이트에 있는 "샌디에고"를 검색하니 572개가 찾아졌고, "샌디에이고"를 검색하니 95개가 찾아졌습니다.
예를 들면, "2018년 오렌지카운티 및 샌디에고 지역 순회영사 일정"이라는 게시물이 있습니다. 현지 외교 공관도, 지역 주민도, 지역 한인 단체도 "샌디에고"라는 표기를 주소 사용한다는 것을 알 수 있습니다. 이에 비해 "샌디에이고"라는 표기를 쓴 것으로는 주로 언론보도나 현지보고서 등과 같이 외래에 표기 방법에 대해 의식하고 작성한 글들이 먼저 보입니다.
5. San Diego에서 제가 만난 사람들
하지만 이곳에서 오래 지낸 한국인들 대부분은 "샌디에이고"가 아니라 "샌디에고"라고 이야기합니다. 왜 한글로 "샌디에이고"라고 표기하는지 이해하기 힘들다는 이야기를 여러 번 들었습니다. 이곳에 있는 한인회 단체 이름도 "샌디에고 한인회"입니다.
제가 이곳에서 Uber를 이용하며 만난 백인 남성 한 분에게 제가 "샌디에고"와 "샌디에이고" 두 가지를 말해주고, 이 중에서 뭐가 더 이 도시의 이름에 가까운지 물어보았습니다. 그 분은 당연하다는 표정으로 첫번째, 즉 저의 "샌디에고"라는 발음이라고 했습니다.
그래서 저는 이렇게 생각했습니다. 미국 사람들은 San Diego의 "e"를 엄밀하게는 [eɪ]로 발음하지만, 그것은 [e]와 비슷할 정도로 [ɪ]의 발음이 약한데, 만약 우리나라 사람이 또박또박 "샌디에이고"라고 발음하는 것보다는 "샌디에고"라고 발음하는 게 더 나을 수도 있겠습니다.
6. 온라인 서비스
- 한국어 위키백과에서는 "샌디에이고"입니다. (※ 이후 2018년 7월 17일에 "샌디에고"로 변경되었습니다.)
- San Diego의 한국인 온라인 커뮤니티인 http://sdsaram.com/ 에서는 "샌디에고 에스디사람"입니다.
- 구글 지도에서는 "샌디에고"입니다.
여담 1. San Jose는 "새너제이"인가 "산호세"인가
@Oosunny ‘San Jose’를 ‘새너제이’로 적은 것은 영어 표기법을 적용하여, 제10차 정부ㆍ언론 외래어 심의 공동위원회 외래어 심의회(1996. 3. 22.)에서 사정한 표기입니다. #외래어 — 국립국어원 (@urimal365) 2013년 3월 4일
실제로 위키백과, 나무위키 모두 "새너제이"를 거부하고 "산호세"라고 표기하고 있습니다. 특히 위키백과의 표제어가 외래어표기법을 정면으로 거부하는 일은 제가 알기로 좀처럼 없습니다.
(구글에서 새너제이 검색, 출처: https://goo.gl/A7zKaA) |
여담 2. MS Windows는 "윈도, 윈도우, 윈도스, 윈도우즈" 중에서 무엇인가
더 오래된 논쟁은 Microsoft Windows 입니다.
위키백과 토론 항목에서 보면 국립국어원에 문의하고 받은 답변의 내용이 있습니다.
- 초기의 답변은 "정부언론외래어심의회 9차 회의에서 'Windows95'를 '윈도95'로 정하였습니다. 원어에는 복수 표시가 되어 있어도 국어에서는 단수와 복수를 구별해 쓰지 않을 경우는 단수 표기와 같게 적도록 한 것입니다." 이었습니다.
- 그 후 정정된 답변은 "컴퓨터 운영 체제인 ‘Windows’는 현행 외래어 표기법에 따르면 ‘윈도스’로 적을 수 있습니다. 그러나 마이크로소프트사에서 상표 등록을 할 때에는 ‘(한글) 윈도우’로 한 것으로 알고 있습니다. 따라서 특정 등록 상표를 가리킬 경우가 아니면 ‘윈도스’로 적는 것이 바람직합니다." 이었습니다.
- 초기의 답변은 "마이크로소프트에서는 모든 제품명 표기를 영문 그대로 사용하는 것을 원칙으로 하고 있습니다. 다만 굳이 한글을 사용하고자 하신 다면 “윈도우”를 사용하시는 것이 맞습니다." 입니다.
- 그후 다시 받은 답변에서도 "한국MS에서는 영문(로마자 표기) 표기인 Microsoft Windows 사용을 권장함. ... 로마자 표기가 아니라 한글로 표기할 때는 '마이크로스프트 윈도우' 사용을 권장함" 이라고 나옵니다.
- [ou] 소리는 ‘오우’가 아니라 ‘오’로 적는다. 따라서 boat[bout], coat[kout]는 ‘보우트, 코우트’로 적지 않고 ‘보트, 코트’로 적어야 한다. ... goal[goul]이나 bonus[bounƏs] 같은 말들을 ‘고울’, ‘보우너스’로 적으면 어색하게 들리고 ‘골’, ‘보너스’로 적어야 영어 발음에 더 가깝게 느껴진다.
그런데 bowling[bouliŋ]이나 snow[snou], window[windou], yellow[jelou] 같은 몇몇 단어들은 ‘볼링, 스노, 윈도, 옐로’ 등의 바른 표기보다는 ‘보울링, 스노우, 윈도우, 옐로우’ 등의 잘못된 표기형이 더 많이 눈에 띈다. ... 이러한 단어들의 공통점은 모두 철자에 w를 포함하고 있다는 것인데, ... w자가 있든 없든 [ou] 소리는 ‘오’로 적어야 한다.
저는 미국에서 머물면서 제 아이들에게 yellow라는 단어를 가르쳐주면서, "옐로"라고 발음하기보다 "옐로우"라고 가르쳐주고 있습니다. 아마 저만 그런 것이 아닐 것입니다. 그런데 San Diego는 "샌디에이고"라고 표기해야 한다니, 썩 내키지 않습니다.
끝으로 맨 앞에서 적은 제 의견부터 다시 한번 말씀드립니다.
- 저는 "샌디에이고"는 "샌디에고"로 쓰는 게 좋겠다고 생각합니다. 철자와의 관계에서 직관적이고, "샌디에고"라고 해서 미국 사람들 또는 세계 여러 나라 사람들이 못 알아듣는 일은 절대로 없다고 생각합니다.
- 특히 이미 한글표기가 "샌디에고"와 "샌디에이고"로 이원화되어 혼란이 큽니다. 웹페이지나 문서 파일에서 이 단어를 찾으려면 두 번 해야 합니다.
댓글
댓글 쓰기