10월, 2018의 게시물 표시

아름다운 민관협업, 고속도로 입양 (Adopt-a-Highway)

이미지
이 글은 제가  한국행정연구원 행정포커스 2018년 9-10월호 에 기고한 글입니다. 한국행정연구원에 양해를 얻어, 제 블로그에도 싣습니다. 기고한 원문을 PDF 파일로 보시려면, 위 첫문장의 링크를 클릭하셔서 한국행정연구원 웹사이트를 방문하시기 바라며, 웹브라우저에서 '바로보기'도 가능합니다. (이렇게 많고 복잡한 도로를 관리하는 건 쉽지 않다. / 샌프란시스코의 어느 곳 / 출처: https://goo.gl/75MRJh / 원저작자: By Angelo DeSantis from Berkeley, US) 들어가며 1㎢당 인구, 즉 인구밀도는 우리나라가 515명인데, 미국은 30명에 불과하다. 우리나라에 비해 미국의 인구는 6.3배인데, 면적은 98배나 되기 때문이다. 미국의 도로 총 길이는 665만 km로 우리나라의 62배이다. 이렇게 땅이 넓고 도로가 많으니, 미국 정부가 도로를 관리하는 게 쉽지 않겠다는 생각이 들었다. 필자는 지금 미국 캘리포니아 샌디에고에 머물고 있는데, 매일 출퇴근하며 주간고속도로 제5호선(I-5)을 이용한다. 운전하다 보면 오른쪽 도롯가에 ‘Adopt-a-Highway’라는 표지판이 자주 보인다. 우리말로는 ‘고속도로 입양’으로 번역할 수 있는데, 거기에는 회사, 식당, 친목단체 등의 이름이 있다. 정부가 관리하는 고속도로를 이들이 입양했다는 것은 무슨 뜻일까. (미국 캘리포니아 주에 있는 어느 고속도로 입양 표지판, 출처: https://goo.gl/5vyQew ) 미국의 고속도로 고속도로는 먼 거리를 빠른 속도로 가기 위한 것이다. 차량이 가다가 멈추는 일을 최소화하기 위해 고속도로에는 일반적으로 신호등이 없고, 어떤 고속도로에서 그와 교차하는 다른 고속도로로 옮겨갈 때조차도 멈추지 않고 곡선 비탈길(Ramp)로 달릴 수 있도록 입체교차로(Interchange)가 설치된다. 미국에서는 신호등이 없는(Free of Signal) 고속도로를 프리웨이(Freeway

공직자통합메일의 광고 같은 꼬리말 없애기

이미지
중앙행정기관인 부·처·청·위원회 등과 지방자치단체의 공무원 대부분은 '공직자통합메일'이라는 전자우편 서비스를 이용하고 있습니다. 행정기관 공무원들이 인터넷에서 업무상 메일을 보낼 때는 가급적 이걸 이용해서 보냅니다. 이 전자우편의 주소는 ID 뒤에 @korea.kr 이 붙습니다. 1. 공직자통합메일에서 발송된 메일 본문 아래에 광고 같은  '통합공직자 꼬리말'이  붙은 경우를 자주 봅니다. 아래는 어느 공무원이 @korea.kr 에서 저의 @gmail.com 로 보낸 메일을 제가 Gmail에서 열어본 것입니다. 위의 메일에서 본문 아래에 보이는 것처럼, 공무원이 '공직자통합메일'에서 누군가에게 발송한 메일을 보면, 아래에 광고 같은 게 보이는 경우가 많습니다. 이 부분의 이름은 '통합공직자 꼬리말'입니다. 사각형 이미지 다섯개가 있고, 그 아래에 글자로 설명이 붙어 있고, 상자로 묶여 있는데 그 상자의 제목도 "대한민국 정책브리핑"이라는 이미지로 되어 있습니다. 매우 오래 전부터 이런 '통합공직자 꼬리말'이 붙는 것이 기본 설정(default)으로 알고 있고, 많은 공무원들이 보내는 메일에 이게 붙는 것을 저는 안타깝게 생각합니다. 아래는 위의 메일을 스마트폰으로 열어본 것입니다. 이번에는 이미지 다섯 개 중에서 우선 하나만 먼저 보이고, 나머지는 덜 열렸습니다. 2. 메일을 보내면서 이걸 붙이려고 의도했다기보다, 이걸 빼고 보내는 법을 몰랐기 때문일 겁니다.  사실 이미지는 각각 120x90 크기이고 10 kb 이내라서 데이터 용량은 크지 않습니다. 하지만 무선 데이터 속도가 빠르지 않거나, 외국에서 로밍 서비스를 이용할 때 이러면 무척 속상할 수 있습니다. 게다가 메일로 논의하다보면 답장에 또 답장이 반복되는 경우가 많은데, @korea.kr 메일에서 답장이 이루어질 때마다 이런 내용이 한번씩 더 붙습니다. ㅠㅠ 만

[영어 표현] Input, Activity, Output, Outcome, Impact 비교

이미지
※ 이 글은 제가 여러 자료를 읽고 더 검색하며 알아본 것을 토대로 쓴 것입니다. 제가 언제든 다시 참고하기 위해 정리합니다. 제가 잘못 알았을 수도 있으니, 참고하실 때는 이 점에 유의하여 주시기 바랍니다. 아래 도표는 미국 교통부(DOT) 연방고속도로청(FHA) 웹사이트에 게시된 " FHWA Research And Technology Evaluation: Gusset Plates Final Report /  2. Evaluation Design " 자료에 포함된 슬라이드입니다. 다리(bridge, 교량)의 안전을 향상시키려는 어떤 정책의 Inputs, Activities, Outputs, Outcomes, Impacts를 시간 순으로 보여줍니다. (Logic Model) (출처:  https://goo.gl/QwcqZq ) 아래는 위 이미지에서 각 단계별로 주요 단어나 구절을 추출한 것입니다. Inputs : staff, funding Activities : project, developing advisory and guidance, meeting, coordination Outputs : document, advisory, guidance Outcomes : adoption of revised design specifications, diffusion of new knowledge Impacts : improved safety 아래의 내용은  "Evaluation Management in South Africa and Africa"의 93쪽 Figure 3.9 에 있는 input, activity, output, outcome, impact 용어 풀이입니다. 이 풀이가 제게 가장 쉽게 와닿았습니다. 우리말로 어떻게 번역하면 좋을지에 관한 제 의견을 덧붙였습니다. INPUT What we use to do the work? 이 일을 하기 위해 우리는 무엇을 사용하는가? → 저

[영어 표현] Mission, Vision, Goal, Objective, Strategy, Indicator

이미지
※ 이 글은 제가 여러 자료를 읽고 검색하며 알아본 것을 토대로 쓴 것입니다. 제가 언제든 다시 참고하기 위해 정리합니다. 지역에 따라 차이가 있을 수도 있고, 제가 잘못 알았을 수도 있으니, 참고하실 때는 이 점에 유의하여 주시기 바랍니다. Performance Management에 관한 자료들을 보다보면, Mission, Vision, Goal, Objective, Strategy, Indicator 등의 표현이 자주 나옵니다. 그런데 우리나라 여러 기관이 만든 자료를 보면, Vision을 Mission처럼 표현한 것도 있고, Goal과 Ojbective를 모두 목표로 번역을 해서 구분하기 힘든 경우도 있습니다. 예전에 쓴 블로그 글에서도 밝혔듯, 저는 가급적 goal은 '목적'으로, objective는 '목표'로, target은 '목표' 또는 '표적'으로 번역 하고, performance는 '업무수행'으로, result와 outcome은 '결과' 또는 '성과'로 번역 합니다. 미국 총무청(General Services Administration) 웹사이트에 게시된 " GSA Strategic Plan / FISCAL YEAR 2018-2022 "의 11쪽과 12쪽에서 아래 그림과 설명을 발견했습니다. 여기에서 나온 용어 풀이와 비교가 무척 마음에 듭니다. (그림에 적인 영어 텍스트를 그림 아래에 적어 두었습니다.) (출처: https://goo.gl/NhCJgk  11쪽에서 캡춰) MISSION  - 미션, 사명, 임무 Why is our work important? 우리가 하는 일이 왜 중요한가? VISION  - 비전 What do we aspire to become for our customers? 우리 고객들에게 우리는 어떤 존재가 되고자 열망하는가. STRATEGIC GOALS  -

미국 San Diego 시립도서관에 온라인으로 대출 신청하고 직접 대출 처리하기

이미지
며칠 전에 미국 San Diego에 있는 Mira Mesa Branch Library 라는 시립도서관에 갔습니다. 여기도 천장이 높은 단층 건물입니다. 땅은 넓고 사람은 적다보니, 교외에 있는 시설들이 대부분 이러합니다. Front Desk에서 멀지 않은 곳에는 위의 사진에 있는 나지막한 책꽂이가 있었습니다. 안내문에는 큰 글씨로 " RESERVES / PICK UP HERE "라고 적혀 있었습니다. 그 아래에는 작은 글씨로는 " Please check out your reserved items at the Express Check machines. Thank you! " 라고 적혀 있었는데, 아래 사진을 보시면 더 잘 보입니다. 이 책꽂이에 있는 책들에는 하얀 종이가 붙어 있었습니다. Post-it 처럼 잘 붙고, 흔적 없이 잘 떼어지는 스티커 방식입니다. 여기에는 맨 위에 " HOLD Slip "이라 적혀 있고, 그 아래에는 대출 신청한 사람의 이름이 세로로 크게 적혀 있었습니다. 대출 신청한 사람은 여기서 자기 이름을 보고, 신청한 책을 찾으면 됩니다. 이용 절차를 요약하면 이렇게 됩니다. 미리 San Diego 시립도서관을 방문하여 회원으로 가입하고, Barcode가 있는 카드를 받고, 웹사이트 에 온라인 계정을 만들어 둡니다.  읽고 싶은 책이 있으면, 언제든 어디서든 PC나 스마트폰으로 웹 이나 앱 에서 책을 검색하고, 온라인으로 대출을 신청합니다. 지정된 도서관을 방문하여, "RESERVES / PICK UP HERE" 라는 안내문이 적힌 책꽂이를 찾아, 자기 이름이 적힌 책을 찾습니다.  그 책을 꺼내서 "Express Check macines"이라고 불리는 Kiosk에 가서, 직접 책을 대출 처리(self checkout)하고, 빌려갑니다. (맨 아래의 사진에 이런 Kiosk가 있습니다.) 모니터 아래에 회원 카